Journalists often have access to information which others ordinarily find very difficult to obtain. |
Журналисты нередко имеют доступ к информации, получить которую другим лицам, как правило, весьма сложно. |
Lessors ordinarily can mitigate losses by re-letting the property. |
Арендаторы, как правило, могут сократить убытки путем передачи арендуемого имущества в поднаем. |
Signatories for bank accounts are ordinarily designated as the paying officers. |
Лица, имеющие право банковской подписи, как правило, назначаются сотрудниками, осуществляющими выплаты. |
Girls don't ordinarily like that. |
Девушкам, как правило, это не нравится. |
And ordinarily, I'd be very respectful of that decision. |
И, как правило, я отношусь с уважением к таким решениям. |
But ordinarily, I don't get an offer this good. |
Но, как правило, я не получаю таких хороших предложений цены. |
Under the proposed new system, matters should ordinarily be determined by a judge sitting alone. |
Согласно предлагаемой новой системе, постановления по делам должны, как правило, выноситься судьей единолично. |
"A State is not ordinarily responsible until the local remedies available to the injured alien have been exhausted. |
Государство, как правило, не несет ответственность до исчерпания местных средств правовой защиты, доступных потерпевшему иностранцу. |
Dean, ordinarily, I'd agree with you. |
Дин, как правило, Я бы с тобой согласился. |
The change in nationality was automatic and ordinarily took place through the transfer of sovereignty to the successor State. |
Изменение гражданства происходит автоматически, и, как правило, это происходит в момент передачи суверенитета государству-преемнику. |
Witnesses ordinarily are returned to their original home, though they may appeal to the Tribunal for assistance in relocation. |
Как правило, свидетели возвращаются в свои дома, хотя они могут обратиться к Трибуналу с просьбой об оказании им помощи в переселении в другое место. |
The meetings shall ordinarily be held in public. |
Совещания, как правило, являются открытыми. |
It therefore did not ordinarily pose difficulties of fragmentation. |
Поэтому это, как правило, не создает проблем фрагментации. |
A lesser degree of documentary evidence will ordinarily be sufficient for smaller claims, such as those below USD 20,000. |
В случае претензий на меньшие суммы, например менее чем на 20000 долл. США, как правило, будет требоваться меньший объем документальных свидетельств. |
Goods that do not ordinarily depreciate in value, such as artefacts, Persian and oriental carpets and jewellery, are not subject to depreciation in the methodology. |
Товары, которые, как правило, не падают в цене, например произведения искусства, персидские и восточные ковры и ювелирные украшения, не подлежат амортизации в соответствии с применяемой методологией. |
The Sixth Committee has noted that specific treaty regimes providing their own framework for the responsibility of States would ordinarily prevail over the provisions of the draft articles. |
Шестой комитет отметил, что конкретные договорные режимы, предусматривающие свои собственные рамки для ответственности государств, будут, как правило, превалировать над положениями проектов статей. |
They often have access to information which others ordinarily find very difficult to obtain, and increasingly work together with NGOs and the police to locate and uncover exploiters and places of exploitation. |
Зачастую у них есть доступ к информации, которую другим людям, как правило, весьма трудно получить, и они все в большей степени сотрудничают с НПО и полицией в обнаружении и выявлении лиц, эксплуатирующих детей, и тех мест, где это происходит. |
An assessment of the project's environmental impact should also ordinarily be carried out by the contracting authority as part of its feasibility studies. |
В рамках технико-экономического обоснования проекта организация-заказчик также, как правило, должна будет проводить оценку его экологического воздействия. |
The end of a "case" in both Tribunals will ordinarily involve an order with a final reasoned judgment on the merits. |
В обоих Трибуналах «дело» заканчивается, как правило, вынесением постановления с окончательным мотивированным решением по его существу. |
Whereas international law considers criminal jurisdiction to be ordinarily territorial, this has not prevented almost all domestic systems of law from extending its application to extraterritorial offences. |
В то время как международное право, как правило, считает уголовную юрисдикцию территориальной, это не препятствует почти никаким национальным правовым системам распространить свое применение на экстерриториальные правонарушения. |
These uses ordinarily include drinking, personal sanitation, washing of clothes, food preparation, personal and household hygiene . |
Это, как правило, включает потребление воды человеком, личную санитарию, стирку одежды, приготовление пищи, личную и бытовую гигиену . |
The Committee shall meet on a quarterly basis in closed session (that is, attended only by members of the Committee and the Secretariat) and ordinarily by electronic means. |
Совещания Комитета проводятся ежеквартально в виде закрытой сессии (на которой присутствуют только члены Комитета и секретариат) и, как правило, используя электронные средства. |
The view was expressed that the inclusion within the definition of "space property" of licences, approvals, authorizations and other items that could not ordinarily be transferred under civil law was problematic. |
Было высказано мнение. что включение в определение "космического имущества" лицензий, утверждений, разрешений и других документов, которые, как правило, не могут передаваться по гражданскому праву, является проблематичным. |
For example, there would ordinarily be no need for a national judicial system to promulgate rules dealing with its primacy as against other national systems. |
Например, национальным правовым системам, как правило, нет нужды предусматривать правила, касающиеся их приоритета по отношению к другим национальным системам. |
One is that the majority of the world's very poor are women, children or the elderly, who are ordinarily dependent on the care of women. |
Один из них заключается в том, что большинство живущих на планете очень бедных людей составляют женщины, дети и престарелые лица, которые, как правило, зависят от ухода женщин. |